譯文副詞的位置
副詞在句子里的地位本沒有一定。這件事關乎修辭,與文法的關系較淺。如only這個字就很叫人頭痛,不知放在哪里好。不過論到翻譯,中英文的詞位更不相同,這已經是在文法范圍以外的事情了。
現代白話文里,形容詞在句中的位置最有麻煩的,是“所有”(all) 這個詞。一派人主張把它放在它所形容的名詞的前面,不管名詞前面有沒有許多別的形容詞。如“反對采取溫和政策的所有言論?!币驗椤八小敝傅氖恰把哉摗?,所以放在“言論”的前面。這一說持之有故,言之成理。
但另有一派 (我屬于這一派) 說,“所有”應該放在句首,雖然和“言論”隔得很遠,事實上卻遙遙控制“言論”,并不會引起誤會。試讀這一句:“所有反對采取溫和政策的言論”,“所有”雖然和“言論”隔得遠,可是讀起來還是知道它是形容“言論”的。這是合乎中國語言的習慣的。
如“關于難民所有的資料”和“所有關于難民的資料”這兩句,第一句不如第二句明白,因為第一句的“所有”,可能引起讀者誤會,以為那個資料是“難民所有的”,不是別人的。而第二句卻沒有這種情形。
值得注意的是“全部”和“所有”意思雖然一樣,在句中的位置卻不相同。如“所有這所大學的創立和作育人才的意義”,“這所大學的創立和作育人才的全部意義”,都可以,如果把“全部”放在前面就不行了。
“二人的約略身材形態”這句譯文不通,應該改為“二人的身材形態約略相似”。
to stick a pole into the ground不該譯成“插了一根棍棒在地上”,雖然英文叫我們跟它,我們卻要譯成:“在地上插了一根棍棒”。
“已經總共有三百人”該改成“總共已經有三百人”。
“似乎可能是”該改成“可能似乎是”。
“這是唯一約翰在非洲的親戚”該改成“這是約翰在非洲唯一的親戚”。
“研究昆蟲的一個人”該改成“有一個研究昆蟲的人”。
“醫生們盡管促請我們作經常的運動……”這一句第一不像中國話,第二副詞改成了形容詞,位置也不對了。我們的說法是:“盡管醫生勸人經常要有運動……”。
副詞在句中的位置本已麻煩,又加上中英文的不同,更加要小心注意。譯好一句以后,特別注意副詞的前后,如果讀來不自然,試換一個位置,看看是否好些。
濟南翻譯公司