濟南翻譯公司整理分享譯后編輯的應用領域
當今市場上需要翻譯的題材日趨多元化,翻譯的目的和客戶(用戶)呈現多樣性,對翻譯譯文的質量、成本與效率的要求也各不相同。這些要素之間的組合,不僅決定了是否需要譯后編輯,而且決定了譯后編輯的程度。
隨著經濟全球化的發展,幾乎每個行業都有翻譯需求。根據本地化行業標準協會(LISA)提供的數據,(產品)用戶文檔、信息技術和市場營銷材料的翻譯需求所占比例最大,銷售支持、法律法規、醫學和生命科學等題材也占不少比例。中國翻譯協會(2010)發布的《2010年中國語言服務產業問卷調研分析報告》顯示,企業翻譯業務中,外事外經貿、法律、IT、機械專業比重分列前四位。
客戶(用戶)對信息獲取的期望、角色和背景決定了翻譯的目的和譯文質量要求,如果只是為了了解基本內容,而且用戶是專業技術人員,則使用機器翻譯輸出的譯文即可滿足要求。如果用戶是非專業人員,而翻譯內容的準確性影響用戶的理解和使用,甚至危害身體健康和生命安全,則需要得到高質量的譯文,此時使用機器翻譯或者僅靠機器翻譯是無法保證譯文質量的。
將客戶(用戶)對翻譯譯文的閱讀期望和不同題材對譯文質量的要求結合起來,更有利于分析哪些領域適合機器翻譯后的譯后編輯。根據題材不同對翻譯質量的要求不同,翻譯方法可以使用機器翻譯(MT),翻譯記憶、機器翻譯與譯后編輯(MTM+PE),人工翻譯(HT)。
聊天記錄、網頁瀏覽、情報檢索等為了獲取基本信息的題材適合機器翻譯;文學、詩歌、廣告、圖書、合同等對譯文質量要求高,適合人工翻譯;產品用戶手冊、專利、電信、汽車設計等專業資料,軟件和網站等對質量要求適中,對翻譯效率要求較高的題材適合機器翻譯的譯后編輯(結合翻譯記憶技術)。
由于全球化發展策略的需要,不同類型的客戶之間,客戶不同的產品之間,相同產品的不同市場之間對翻譯譯文的質量、成本與效率的要求不同。通??鐕揪哂泻侠淼姆g預算,對翻譯的質量要求較高?;ヂ摼W和軟件行業的客戶對翻譯效率的要求較傳統行業高。規模較小的公司,處于起步階段的公司對翻譯重要性和專業性的認識不足,翻譯預算較少,對翻譯質量的要求較大公司低一些??蛻艄镜钠炫灝a品的翻譯質量直接影響客戶公司的市場品牌形象,因此質量要求最高。從全球語言市場比較,對于德語、日語等市場的譯文質量要求較高。對于質量要求高的題材和語言,對翻譯(包括譯后編輯)的投入更大。
那么,譯后編輯的應用領域有哪些特征呢?或者哪些領域需要譯后編輯呢?可以簡單概括為重視譯文效率、質量和成本的領域。為了提高譯文效率,使用機器翻譯是不二選擇,Proz.com(2013)的2012年全球自由譯者報告顯示,自由譯者使用機器翻譯的領域比例最高的依次為:文章摘要(52%),術語或文字的譯文啟發(43.5%),列表與簡單、重復性的文字翻譯(39.1%),為譯后編輯產生翻譯初稿(32.8%)。
使用機器翻譯輸出的譯文是譯后編輯的工作對象,翻譯自動化用戶協會(TAUS)分析了專業翻譯項目使用機器翻譯的四種應用場景:(1)時間較緊的內容。(2)譯文質量要求不高的內容(例如在線商店展示的產品信息)。(3)需要人工譯后編輯的翻譯初稿。(4)作為檢測譯文問題的途徑,需要審校人員進一步修改的場景。
總之,應該根據不同的翻譯題材,譯文質量要求,譯文交付時間,翻譯預算費用,譯員對翻譯技術的掌握程度,確定具體的翻譯方法。譯后編輯適合于對譯文質量、譯文效率和翻譯成本都具有特定要求的題材。
濟南翻譯公司