4006318682
對有相當的表達功力的翻譯者而言,對意義和意向把握的深度和完整度與其表達的質素是成正比的。一般說來,具有這樣的水平的翻譯也完全理解“勿失厥義”(三國時代支謙引維祇難語,“厥”的意思是“其”,當時指的是梵文…
為什么現象學為文學創作和批評、美學、西方譯學、史學理論及語言哲學提供了十分有意義的方法論途徑和參照價值觀。這個事實對譯學的啟示是:我們必須擺脫對繼承的陳舊觀念,展開多維視角,擇優而取,把握“外位參照”,…
譯潔翻譯十一放假通知
副詞在句子里的地位本沒有一定。這件事關乎修辭,與文法的關系較淺。如only這個字就很叫人頭痛,不知放在哪里好。不過論到翻譯,中英文的詞位更不相同,這已經是在文法范圍以外的事情了?,F代白話文里,形容詞在句中的…
從《紅樓夢》第四十四回“賈璉氣的墻上拔出劍來”一句看來,從前人不一定用“從……上”這個句型?,F在寫白話文當然要用“從”字,不過我們絕不能說曹雪芹錯。我要提出的是“在……中”的結構,如“(在)這次夢中”?!?
隨著人類社會的進步,語言接觸向深度和廣度的發展與人際活動的深度和廣度呈同步或基本上同步的發展趨勢。漢語、日語與英語的歷史都說明了這一點。僅以漢語為例。近代和現代歷史的發展使漢語在詞匯、語法上都受到外語的…
exhibition是“展覽”,你是否知道這字的來源?懂得hibit的意義,理解exhibition就不難,hibit=hold拿,持。exhibit [ex-外,出,hibit拿,持;“拿出去”→擺出去給人看→)展出,展覽,陳列,展示,顯示
傘を持って來ないと知らせたのに,持って來た?!痉诸悺繎T用表現
商標品牌諧音創義翻譯,核心在于模擬原文發音,從譯語中尋求符合商品特性、引發共鳴、喚起美好聯想的文字,做到音義兼顧。商標諧音創義翻譯的過程,就是創譯的過程,創造出負載意義信息的譯文,導致“意義增加”,或“…
使用概率來模擬發音變異可以增強手寫規則的效率。Riley(1991)和 Withgott and Chen(1993)提出了另一種手工書寫規則的方法,這種方法被證明是很有用的。這種方法使用決策樹(decision tree),特別是使用一種分類回歸…
圖式是已知事物或信息存儲于人腦中的知識構架,是一種人類貯存已有知識和生活經驗的抽象的知識結構。圖式在不同的抽象水平上互相交織、互相包含,它們之間的關系是網絡性的而不是層次性的。在認知活動中,通過某種刺激…
當今市場上需要翻譯的題材日趨多元化,翻譯的目的和客戶(用戶)呈現多樣性,對翻譯譯文的質量、成本與效率的要求也各不相同。這些要素之間的組合,不僅決定了是否需要譯后編輯,而且決定了譯后編輯的程度。隨著經濟全…
翻譯的最后一個步驟就是潤飾詞語。潤飾詞語應遵循以下原則:(一)潤飾詞語的一個重要手段是統觀全局,包括詞、詞組、句、語段及語篇,許多拙詞、拗句都是在把握語流中的語感的全局性審讀中發現的,通常也只能在悉心的…
格在詞組和句子中所表達的意義多種多樣,基本上可分為三大類:1)主體意義;2)客體意義;
自有翻譯活動以來,就會有一定的翻譯觀念的指導,這是不言而喻的。而這種觀念又不可能脫離當時的政治、經濟、文化等各種因素的制約,與它們有各種聯系,受著它們的影響。在我國近代,首先指導翻譯活動的主導思想觀念是…
我認為英漢之間翻譯的尺度如何掌握是個平衡問題。平衡尺有兩個頂端,一端是英文習慣;偏向這端,是完全按英文習慣翻譯。另一端是中文習慣;偏向那端是完全按中文習慣翻譯。兩端之間可以有多個不同的平衡點。雖然每位翻…
譯潔翻譯清明節放假通知
去繁就簡還有另外一層意思。這就是越感覺難翻譯的表達法,就越需要從簡處理。一繞到原文里,就翻不出來了。我把這個技巧總結成:拋開原文的約束,看清原話的意思,然后用平平常常的話說出來。為了便于記憶,可以縮略成…
翻譯廣告中的產品名稱時,一方面要搞清該產品的種類,最好能親眼見到實物;另一方面要查清可供選用的英語詞的詞義,選用最貼切的詞。例如:要翻譯一張產品包裝說明中的鮮雞汁、鮮牛肉汁和鮮蘑菇汁。首先看這份說明:這…
漢語的“等等”在英語中除了有拉丁文et cetera來的縮寫詞etc.外,還有以下常用的習慣表達法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…